Bukary pisze:Z kolei Bukary:
A) Przekładał: wprowadzenia (briefings) do poszczególnych misji i podsumowania (debriefings) po ich zakończeniu; napisy dialogowe we wszystkich filmikach; wszelkie teksty pisane (księgi, zwoje, mapy, obwieszczenia, listy itp.), które pojawiają się w grze; teksty podpowiedzi i cytatów wyświetlające się na ekranie wczytywania gry; nazwy przedmiotów; nazwy własne (miejsca, imiona, np. Pogan); nazwy poszczególnychy elementów interfejsu i ustawień gry.
B) Pracował nad korektą niektórych tekstów wypowiadanych przez postacie (zwłaszcza dialogów kluczowych dla przebiegu rozgrywki) oraz celów poszczególnych misji.
C) Przygotowywał pierwszą wersję glosariusza, który wykorzystywany był przez grupę tłumaczy (w celu zachowania spójności przekładu).
Tak z ciekawości - co przekładali inni tłumacze?